이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 맨발의 겐 (문단 편집) === 한국어판 === || '''{{{#fff 1권}}}''' || '''{{{#fff 2권}}}''' || '''{{{#fff 3권}}}''' || '''{{{#fff 4권}}}''' || '''{{{#fff 5권}}}''' || ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955825242_1.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955825080_2.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955826125_1.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:895582503x_1.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955825714_1.jpg|width=100%]]}}} || || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2000년 08월 10일'''}}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2000년 08월 10일'''}}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2001년 03월 10일'''}}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2001년 03월 10일''' }}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2002년 04월 01일''' }}} || ||<-5> || || '''{{{#fff 6권}}}''' || '''{{{#fff 7권}}}''' || '''{{{#fff 8권}}}''' || '''{{{#fff 9권}}}''' || '''{{{#fff 10권}}}''' || ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955826141_1.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955825099_1.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955825137_2.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955825145_1.jpg|width=100%]]}}} ||{{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [[파일:8955825153_1.jpg|width=100%]]}}} || || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2002년 04월 01일'''}}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2002년 06월 20일'''}}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2001년 03월 10일'''}}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2002년 07월 27일''' }}} || {{{#ffffff [[파일:대한민국 국기.svg|width=20]] '''2002년 07월 27일''' }}} || 미국의 걸작 [[그래픽 노블]] '[[쥐: 한 생존자의 이야기|쥐]]'의 한국 출판사인 '아름드리미디어'에서 출판됐다. [[한국어]] 번역은 [[재일교포]] 2세인 김송이가 맡았는데 [[조선학교]]에서 교편을 잡았던 사람이라서 그런지 고유명사를 한국인에게 익숙한 [[국립국어원]] [[외래어 표기법]] 및 한국의 번역 관행과 상당히 다르게 번역해 이질감을 주는 부분도 있다. * '''츠'''(ツ)나 '''스'''(す)처럼 보통 ㅡ로 표기하는 이름들을 '''쭈'''나 '''수'''처럼 ㅜ로 표기했다. * 원문의 욕설을 "똥할망구", "똥할아범"처럼 직역했다. * [[교토]]의 [[기요미즈데라]](清水寺)를 기요수사로 오역. * 2권 이후 통화 단위인 '[[일본 엔|엔]]' 을 '[[대한제국 원|원]]' 이라고 한다. 단, [[일제강점기]] 당시 조선인들은 일본은행권 엔을 '원' 이라고 읽었으니[* 한중일 화폐단위명은 어원이 같다. 중국어권에서는 지금도 해외의 통화명을 "나라이름 약자+원"으로 번역해서 부르는 언어습관이 있다. 일괄 적용되는 규칙은 아니지만. ] 이건 오히려 어떤 면에선 고증이 맞다고 볼 수도 있다. 뜻은 나름 정확히 전하는 편이라 내용 이해에는 무리가 없는 수준이다. 언어유희는 대부분 각주를 달아 해설하기보다는 한국어에 맞게 [[초월번역]]을 했다. 예로 들면 겐과 친구들이 시비 거는 건달의 불알을 발로 차놓고는 약올리면서 부르는 노래가 불알은 '''불'''(fire)인데도 뜨겁지 않고 '''알'''(egg)인데도 맛있지가 않다는 식으로 번역했다. 이 책이 한국에 출간된 것은 2000년이지만 번역자는 1995년부터 번역을 시작했다. 꼭 한국어로 번역해 학생들이 읽도록 하고 싶었다고 한다. 번역자의 말에 따르면 처음 한국에서 출간하려고 했을 때 반대하는 사람들이 많았다고 한다. 하지만 <맨발의 겐>이 담고 있는 뜻을 공감해 주었고, 출간 이후 많은 언론에서 관심을 가져주었다고 한다. [[신영복]] 교수가 추천사를 써주기도 했다.[[http://m.ohmynews.com/NWS_Web/Mobile/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0000273817|#]] 작가 나카자와는 한국어 번역판을 가장 먼저 내고 싶었다고 한다. >한국어판은 어느 번역본보다 먼저 내고 싶었다. 스태프를 시켜 한국어를 아는 사람들을 수소문해서 번역을 의뢰하고자 했으나 맡아 주는 이가 없었다. '포기해야겠구나' 싶었을 때, 번역을 하겠다는 재일 한국인이 찾아와 너무 기뻤다. 그러나 당시만 해도 [[일본 대중문화 개방]]이 이뤄져 있지 않은 때라, 한국에서의 출판은 불가능할 것 같았다. 게다가 주제가 원폭이었으니. 도중에 책을 출판하지 못하게 하려는 움직임도 있었지만, 비핵반전자들이 적극적으로 출판사의 등을 떠밀어 나올 수 있었다. > >10권이 완역되던 이듬해 서울에서 뮤지컬 공연이 있어 방문했는데, 현장에서 만난 학생의 말이 인상적이었다. '만화책은 학교에 가져가면 안 되는데 계속 읽고 싶어서 가져갔어요. 그러다가 선생님에게 들켰거든요. 그런데 몰수는커녕 좋은 책 읽고 있다고 칭찬해 주시고 책도 그냥 돌려주셨어요. 얼마나 기뻤는지 몰라요'라는. 학생 중에는 그 책을 3번이나 읽은 아이들도 있다고 했다."[[http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0000273817|#]] [[전자책]]으로도 판매하고 있다.[[https://ridibooks.com/books/754019123?_s=search&_q=%EB%A7%A8%EB%B0%9C%EC%9D%98+%EA%B2%90&_rdt_sid=search&_rdt_idx=0|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기